-
1 shrivatsa mark
Религия: знак вечной жизни, (The curl of hair on the chest of Vishnu, a sign of his immortality) символ бессмертия -
2 Вера
♦ ( ENG faith)(греч. pistis, лат. fides - доверие, уверенность)в христианстве - уверенность, доверие и покорность Богу, открывшемуся людям в Иисусе Христе. В. является средством достижения спасения (Еф. 2:8), или вечной жизни (Ин. 6:40). В. воздействует на все стороны человеческого существа: интеллект, чувства и волю. -
3 Воскресшие со Христом
♦ ( ENG raised with Christ)выражение an. Павла, обозначающее единство верующих с Иисусом Христом в его смерти и воскресении к вечной жизни (Рим. 6:1-11).Westminster dictionary of theological terms > Воскресшие со Христом
-
4 Заслуг сокровищница
♦ ( ENG merit, treasury of)в римско-католической теологии сверхдолжные заслуги Иисуса Христа и святых, из запаса к-рых все нуждающиеся в заслугах люди могут приобрести их для достижения вечной жизни.Westminster dictionary of theological terms > Заслуг сокровищница
-
5 Награда
♦ ( ENG reward)в римско-католической моральной теологии конечное обретение благословения и вечной жизни на небесах как результат совместной деятельности верующих христиан и Божественной благодати, дающейся им по заслугам. -
6 Постановление вечное
/ Постановления Бога♦ ( ENG decree, eternal/decrees of God)(лат. decretum aetemum)выражение воли Бога, в частности в реформатской схоластике (см. Схоластика протестантская)', или пути реализации Божественного плана спасения в истории. Теологические элементы, считающиеся частью действий Бога, включают выбор, грехопадение и спасение для вечной жизни. Разными теологами они понимаются по-разномуWestminster dictionary of theological terms > Постановление вечное
-
7 Предназначение
♦ ( ENG predestination)(лат. praedestinatio)действия Бога при желании приведения чего-либо к особому результату. Называется также предопределением. Нек-рые христианские теологи, в частности в реформатской традиции, рассматривали этот термин как обозначение извечного распоряжения Бога, согласно к-рому все создания предопределены к вечной жизни или смерти. Также этот термин может использоваться как синоним "избрания" и указывать на милостивое введение Богом во спасение тех, кто верит в Иисуса Христа.Westminster dictionary of theological terms > Предназначение
-
8 Причастие перед смертью
♦ ( ENG viaticum)(греч. ephodion, лат. - пища в дорогу)название Святого причастия и других обрядов, совершаемых над умирающим; они приготовляют его к путешествию в иной мир и к вечной жизни. Последнее таинство в римско-католической и православных церквях. Раньше называлось последним обрядом.Westminster dictionary of theological terms > Причастие перед смертью
-
9 Прославленное тело
♦ ( ENG glorified body)воскресшее тело, к-рое будет принадлежать тем, кто удостоится вечной жизни на небесах.Westminster dictionary of theological terms > Прославленное тело
-
10 Свет
♦ ( ENG light)древний символ Бога и вечной жизни. Он был присущ Иисусу Христу (Ин. 8:12) и остается символом Христа в христианском искусстве. -
11 Смерть вторая
♦ ( ENG death, second)библейский образ конечного состояния тех, кто не принял вечной жизни, дарованной Богом в Иисусе Христе (Откр. 2:11; 20:6; 21:8). -
12 Трудов завет
♦ ( ENG works, covenant of)воззрение, согласно к-рому Бог установил завет с Адамом. Соблюдение завета должно было вести к вечной жизни, а несоблюдение - к суду. Воззрение разрабатывалось реформатской теологией завета 17 в. и содержится в Вестминстерском исповедании веры (1646; гл. 7). -
13 stuff
I [stʌf] n1) материал, веществоDrink some of that stuff. — Выпей немного этой штуки.
- thick stuffThe meat is good stuff. — Это хорошее мясо.
- green stuff
- raw stuff
- sweet stuff
- carpenter's stuff
- collect the stuff for a new book
- handle the stuff
- mould the stuff
- take in food stuffs
- use the stuff
- write funny stuff2) вещи, имущество, материя, пожиткиI can't carry all the stuff alone. — Мне одной все эти вещи не унести.
- household stuffHe scatters his stuff all over the place. — Он разбрасывает свои вещи по всей квартире.
- silk stuff
- practical stuff
- pair of trousers made of some grey stuff
- put one's stuff into the bag
- take the stuff away3) лекарство, лекарства- put some medical stuff on the burn- this medicine is a nasty stuff
- don't take so much doctor's stuff4) дрянь, хлам, чепухаThis wine is poor stuff. — Это плохое вино.
I don't eat such odious stuff. — Я такую дрянь не ем.
All that stuff about eternel love. — Все эта болтовня о вечной любви.
- stuff and nonsense!Small stuff. — ◊ Мелочи жизни. /Пустяки.
•CHOICE OF WORDS:Существительное stuff (подобно thing) имеет очень широкий диапазон употреблений с общим значением "то, из чего что-либо состоит или сделано", переводы его зависят от сферы употребления и ситуации. Так, например: to do one's stuff делать своё дело/проявить свои способности; to know one's stuff знать своё дело. Compromises are the very stuff of politics. Политика заключается в компромиссах. He is a man with plenty of good stuff in him. Он человек, у которого много достоинств/много положительного. This is the sort of stuff to give them. Только так и надо поступать с ними. /Они не заслуживают лучшего обращения. He is made of different stuff. Он совсем другой человек. /Он сделан совсем из другого теста. He is made of sterner (better, less heroic) stuff. У него более решительный (лучший, менее героический) характер. We must see what stuff he is made of. Нам надо узнать на что он способен. I don't want any rough stuff from you. Я не желаю терпеть от тебя никакого хамства/никаких грубостей. What's all this apology stuff? Что это за болтовня о всяких извинениях? Such experiences are the stuff of the life. В таких переживаниях суть жизниII [stʌf] vзасовывать, впихивать, набивать, заполнятьHe stuffed his fingers into his ears. — Он заткнул уши пальцами.
My nose is stuffed. — У меня нос заложен
- stuff one's head with silly ideas- stuff one's clothes into a suitcase
- stuff a child with sweets
- stuffed fish -
14 Slow Food
1. "медленная еда" (качественно и тщательно приготовленная еда)ср. fast food2. движение «Slow Food» ("Слоу Фуд")(Оппозиция не только фаст фуду («быстрому питанию»), но и так называемому «современному» образу жизни, то есть вечной спешке и суете. «Slow Food» стала одной из составляющих движения « Slow Life»)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Slow Food
-
15 slow food
1. "медленная еда" (качественно и тщательно приготовленная еда)ср. fast food2. движение «Slow Food» ("Слоу Фуд")(Оппозиция не только фаст фуду («быстрому питанию»), но и так называемому «современному» образу жизни, то есть вечной спешке и суете. «Slow Food» стала одной из составляющих движения « Slow Life»)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > slow food
-
16 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
17 Let's-all-have-a-jolly-game approach!
Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Let's-all-have-a-jolly-game approach!
См. также в других словарях:
Дворец вечной жизни — (Дворец долголетия) пьеса (в жанре «чуаньци» «повествование об удивительном») китайского драматурга Хун Шэна, написана в 1688 году. В основе её сюжета лежит история любви танского императора Мин хуана (известен в истории под личным… … Википедия
Познание, ведущее к вечной жизни — или сокращённо Познание (англ. Knowledge That Leads to Everlasting Life) 192 страничная книга, изданная сектой Свидетели Иеговы в 1995 году на 160 языках, общим тиражом около 89 000 000 экземпляров. Книга является пособием для изучения Библии. В … Википедия
Познание ведущее к вечной жизни — Познание, ведущее к вечной жизни или сокращённо Познание (англ. Knowledge That Leads to Everlasting Life) 192 страничная книга, изданная сектой Свидетели Иеговы в 1995 году на 160 языках, общим тиражом около 89 000 000 экземпляров. Книга… … Википедия
ДРЕВО ЖИЗНИ — один из вариантов образа древа мирового. Д. ж. актуализирует мифологические представления о жизни во всей полноте её смыслов и, следовательно, противопоставлено древу смерти, гибели зла. Нередко Д. ж. способно отражать и отрицательный член… … Энциклопедия мифологии
Смысл жизни — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011) … Википедия
Влечение к жизни — У этого термина существуют и другие значения, см. Эрос. Влечение к жизни понятие психоанализа, обозначаемое также термином «Эрос»; комплекс влечений включающий сексуальные влечения и влечения к самосохранению (инстинкт самосохранения),… … Википедия
ДРЕВО ЖИЗНИ — [евр. , ], одно из деревьев, произраставших, согласно библейскому повествованию, в Эдемском саду, где Господь поместил первых людей Адама и Еву. Это дерево и древо познания добра и зла были особо выделены в Эдемском саду (Быт 2. 9). Первые люди… … Православная энциклопедия
Дерево жизни — 1) в Быт 2:9 наряду с деревом познания добра и зла упоминается и Д.Ж., к рое произрастало в середине Эдемского сада. Чтобы человек не простер ... руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно (Быт 3:22), Господь… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Источник вечной молодости — Фонтан Молодости Лукас Кранах Старший Источник вечной молодости легендарный родник, восстанавливающи … Википедия
ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ — течение в философии кон. 19 нач. 20 в., выдвигавшее в качестве исходного понятия «жизнь» как основополагающую основу мира. К этому течению относятся разные по типу философствования мыслители: Ф. Ницше, В. Дильтей, А. Бергсон, О. Шпенглер, Г.… … Философская энциклопедия
Максимальная продолжительность жизни — Максимальная продолжительность жизни согласно классическому определению, максимальная возможная продолжительность жизни представителей определённой группы организмов. В связи со сложностью определения, на практике, это максимальная… … Википедия